IGLESIA DE SANTA MARIA DE LIEBANA (CILLORIEGO DE LIEBANA)

INFORMACIÓN HISTÓRICO-ARTÍSTICA

Fundada en el siglo X, es de estilo mozárabe; la cabecera de la iglesia es tripartita, con cubiertas de bóvedas de cañón, capiteles corintios con modillones de rollo y un altar con simbología celta; junto al conjunto se erige una alta torre.

ENTRADAS Y HORARIOS

Visita con guías en horarios desde las 10:15, 11:15, 11:45, 12:15, 12:45, 13:15, 16:15, 16:35, 17:15, 17:45, 18:45, 18:45 y 19:45. Cierra el lunes. La entrada general es de 1,50 €.
   

CHURCH OF SANTA MARIA DE LIEBANA (CILLORIEGO DE LIEBANA)

HISTORICAL-ARTISTIC INFORMATION

Founded in the 10 th century it is of Mozarabic style; the apse of the church is tripartite, covered by barrel vaults, Corinthian capitals with menses and a altar with Celtic symbolism; next to the temple was erected a high tower.

TICKETS AND TIMETABLE

Guided Tours with timetable from 10,15am, 11,15am, 11,45am, 12,15pm, 12,45pm, 1,15pm 4,15pm, 1,35pm, 5,15pm, 6,45pm, 6,45pm and 7,45 pm; closed on Monday. The rate is € 1,50.

 
 

ERMITA DEL CARMEN –CABEZÓN

La ermita del Carmen de Cabezón de la Liébana es un edificio que data del siglo XVIII, la iglesia es de planta de cruz latina, con cabecera semicircular y bóveda de crucería. La fachada de buena sillería con pilastras es de un gran clasicismo.

VISITA: El teléfono de contacto del ayuntamiento 942.735.032
   

HERMITAGE OF EL CARMEN – CABEZÓN

The hermitage of Carmen of Cabezón de la Liebana is a building dating from the 18 th century, the church is of Latin cross plan, with semicircular head and ribbed vault. The facade of good ashlar with pilasters is of great classicism.

VISIT: Town Hall Telephone 942.735.032.
 
 

IGLESIA DE SAN EMETERIO – CABEZÓN

La iglesia de San Emeterio y San Celedonio de Cabezón de la Liébana es un templo que data del siglo XIX, con elementos neo-góticos típicos de la visión romántica de la arquitectura del siglo XIX, el arquitecto fue Alfredo de la Escalera y Amblard.

VISITA: El teléfono es 942.735.032
   

CHURCH OF SAN EMETERIO – CABEZÓN

The church of San Emeterio y San Celedonio of Cabezón de Liebana, is a temple that dates back to the 19 th century, with neo-Gothic elements typical of the romantic vision of the 19 th century architecture, the architect was Alfredo de la Escalera y Amblard.

VISIT: Town Hall Telephone 942.735.032.
 
 

IGLESIA DE SANTA MARÍA DE PIASCA

La iglesia de Santa María de Piasca, es quizás el mejor templo románico de la comarca, sin embargo sabemos que debió de existir algún templo ya en el siglo VIII y IX. El escultor que trabajo en Piasca es posiblemente de la misma escuela que Aguilar de Campoo y de San Andrés del Arroyo, la fachada es quizás lo más espectacular.

VISITA: Los vecinos de la casa adyacente suelen amablemente abrirte la puerta.
   

CHURCH OF SANTA MARÍA DE PIASCA

The church of Santa María de Piasca, is perhaps the best Romanesque temple in the region, however we konw that there must have been a temple already in the 8 th and 9 th century. The sculptor who works in Piasca is possibly from the same school of Aguilar de Campoo and San Andrés del Arroyo, the facade is perhaps the most spectacular.

VISIT: The neighbors of the adjacent house usually kindly open the door for you.
 
 

IGLESIA DE S. VICENTE (NUEVA) – POTES

La nueva iglesia de San Vicente data del siglo XIX, tiene 3 naves, capillas laterales con fachada monumental con 2 torres cuadradas y frontón coronando la fachada; es un edificio muy sobrio, en su interior pueden admirarse los bellísimos retablos de estilo barroco.

VISITA: Antes y después de las misas. Verano: laborables a las 11:30 y festivos a las 12:00. Invierno laborables a las 19:00 y festivos a las 12:00.
   

CHURCH OF S. VICENTE (NEW) – POTES

The new church of San Vicente dates from the 19 th century, has 3 naves, side chapels with monumental facade with 2 square towers and fronton crowning the facade, it is a very sober building, and inside you can admire the beautiful baroque altarpieces.

VISIT: Before and after the Masses. Summer: workdays at 11:30 and holidays at 12:00. Winter timetable, working days at 7:00 pm and holidays at 12:00 pm.

 
 

IGLESIA S. VICENTE MARTIR – POTES

La vieja iglesia de San Vicente Mártir es un edificio con una amplia cronología que data de los siglos XIV al XVIII, con elementos de estilo gótico, renacentista y barroco; la entrada apuntada y la capilla con bóveda de cañón datan de los siglos XIV y XV, mientras la sacristía y el campanario son del siglo XVI; finalmente en el siglo XVIII se añadió una nave cubierta con bóveda de crucería.

VISITA: Sin culto, información en la Oficina Municipal de Turismo, 947.730.787 (en el mismo edificio).
   

CHURCH OF S. VICENTE MARTIR – POTES

The old church of San Vicente Martir is a building with a wide chronology dating from the 14 th to the 18 th centuries, with elements of Gothic, Renaissance and Baroque styles; the pointed facade and the chapel with barrel vault date back to the 14 th and 15 th centuries, while the sacristy and the belltower date back to the 16 th century; finally in the 18 th century a nave covered with ribbed vault was added.

VISIT: Without worship, information in the Municipal Tourism Office, 947.730.787 (in the same building).
 
 

TORRE DE INFANTADO – POTES

La torre del infantado se ubica en un bonito pueblo de aspecto medieval, Potes, declarado “Conjunto Histórico” en (1983), la torre tiene 4 garitones en las esquinas, matacanes, ventanas ajimezadas y compuerta de acceso en arco ojival; dentro se estructura en 4 plantas.

VISITA: El Horario de verano (1 de julio a 13 de septiembre) de lunes a domingo es de 10:00-14:00 y de 16:00-20:00, el horario de invierno (14 de septiembre a 30 de junio) de lunes a domingo es de 10:00-14:00 y de 16:00-18:00. Entrada general de 3€.

   

TOWER OF INFANTADO – POTES

The tower of Infantado is located in a beautiful village of medieval aspect, Potes, declared “Historic Site” in (1983), the tower has 4 garitons in the corners, machicolations, double windows and an access gate with ogival arch; inside it is strutured on 4 floors.

VISITA: The summer timetable (July 1 to September 13) from Monday to Sunday is from 10,00 am to 2,00 pm and from 4,00 pm to 8,00 pm; the Winter timetable (September 14 to June 30) from Monday to Sunday is 10,00 am to 2,00 pm and from 4,00 pm to 6,00 pm; General rate €3.
 
 

PUENTE DE SAN CAYETANO – POTES

El puente de San Cayetano de Potes, es un puente medieval, se ubica en la misma villa de Potes y es atravesado por el río Quiviesa es un puente de sillarejo con un gran arco de medio punto de sillería.

VISITA: Acceso libre – Factible para sillas de ruedas.

   

BRIDGE OF SAN CAYETANO – POTES

The bridge of San Cayetano of Potes, is a medieval bridge, is located in the same village of Potes and is crossed by the river Quiviesa is a bridge of rubblework with a large semicircular arch of ashlar masonry.

VISIT: Free access – It's Feasible for wheelchairs.
 
 

PUENTE DE LA CARCEL – POTES

El puente de la Cárcel de Potes, recibe este nombre pues aquí tenia su vivienda el alguacil de la Cárcel; sabemos que sufrió daños por los bombardeos de la Guerra Civil y tuvo que ser restaurado. Es un arco de medio punto de sillería pero los muros son de sillarejo.

VISITA: Acceso libre – Factible para sillas de ruedas.
   

BRIDGE OF LA CARCEL – POTES

The bridge of La carcel (Prison) of Potes, revceives this name because here it had his house the sheriff of the Prison; we know that it was damaged by the bombings of the Civil War and had to be restored. It is a semicircular arch, but the walls are made of ashlar.

VISIT: Free access – It's feasible for wheelchairs.
 
 

PUENTE NUEVO – POTES

El puente Nuevo es el puente por el que pasa la carretera principal, es un trabajo más refinado, con sillería de calidad, unos bonitos matacanes adornan los bordes del puente otorgándole un aire elegante y medieval, aunque es un trabajo moderno.

VISITA: Acceso libre – Factible para sillas de ruedas.
   

NEW BRIDGE - POTES

The New bridge is the bridge which go through the main road, it is a more refined work, with quality masonry, some pretty machicolations adorn the edges of the bridge, giving it an elegant and medieval air, although it is a modern work.

VISIT: Free access – It's feasible for wheelchairs.
 
 

MONASTERIO Sto. TORIBIO DE LIEBANA

El Monasterio de Santo Toribio de Liébana es un complejo monástico que data de los siglos XIII al XVIII, dispone de dos entradas en la fachada sur, la puerta del perdón data del siglo XV, es de estilo Gótico, las ventanas también son óticas y las bóvedas son de crucería. El monasterio es famoso por ser aquí donde Beato de Liébana escribió en el siglo VIII. Los Comentarios del Apocalipsis de San Juan.

VISITA: El horario de verano es (Mayo-septiembre) de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00 y el horario de invierno es (octubre – abril) de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00.
   

MONASTERY OF S. TORIBIO DE LIEBANA

The Monastery of Santo Toribio de Liebana is a monastic complex dating from the 13 th to the 18 th centuries, has 2 entrances on the south facade, the door of forgiveness dates from the 15 th century, is Gothic, the windows are also Gothic and the vaults are ribbed. The monastery is famous for being here where Beato de Liebana wrote in the 8 th century, The Commentaries of the Apocalypse of Saint John.

VISIT: Summer time (May-September) is from 10 am to 1 pm and 4 pm to 7 pm and winter (October-April) is from 10 am to 1 pm and 4 pm to 6 pm.
 
 

ERMITA DE SAN MIGUEL (STO TORIBIO)

La Ermita de San Miguel se ubica junto a Santo Toribio de Liébana (1 Km.), se data en el siglo XIII, dispone de una espadaña con 3 ventanas de una capilla cubierta con pequeño pórtico; desde el mirador puede verse una magnífica panorámica de Potes.

VISITA: Solo exterior.

   

HERMITAGE OF SAN MIGUEL (S. TORIBIO)

The chapel of S. Miguel is located next to Santo Toribio de Liebana (1 Km), it dates from the 13 th century, it has a belltower with 3 windows of a chapel covered with a small portico; from the viewpoint you can see a magnificent view of Potes.

VISIT: Outside only.

 
 

ACCESO A LA LIEBANA:

Desde la A-8, junto a Unquera, en la salida 272 (Unquera, Panes, Potes), arranca la N-621, principal carretera de la Liébana, por esta vía se accede rápidamente a Lebeña y a los monumentos de Potes; poco antes de llegar a Potes, en el pueblo de Ojedo, tenemos la carretera CA-184 con dirección Cervera de Pisuerga y Palencia, que conduce a 2 importantes enclaves Piasca y Cabezón de Liébana.

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS

SANTA MARIA: Acceso factible para sillas de ruedas.

POTES: Consultar monumento..

   

ACCESS TO LA LIEBANA:

From the A-8, next to Unquera, at exit 272 (Unquera, Panes, Potes), take the N-621, main road of La Liebana, by this road we will quickly access to Lebeña and the monuments of Potes; shortly before reaching Potes, in the town of Ojedo, we have the CA-184 the road to Cervera de Pisuerga and Palencia, which leads to 2 important places: Piasca and Cabezón de Liebana.

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS

SANTA MARIA: Church accessible for wheelchairs.

POTES: Consult monument..

 
                           
        SANTANDER (Capital)       SANTANDER-TRASMIERA    
Junio de 2018
      CASTRO URDIALES       COSTA OCCIDENTAL      
        CAMPOO-LOS VALLES     LA LIEBANA    
                         
(INFO PRÁCTICA)
 
                             
                             
 
WEB DESARROLLADA POR EXPERTOS EN ARQUEOLOGÍA Y TURISMO - WEB DEVELOPED BY ARCHAEOLOGY & TOURIST EXPERTS