EL ALJARAFE: La comarca del Aljarafe, se ubica a grandes rasgos entre el río Guadalquivir y el río Guadiamar; el topónimo es una herencia árabe, pues deriva del término al-Jaraf.

Es una comarca con una riqueza arqueológica notable, hay varios dólmenes (Ontiveros, Matarrubilla y la Pastora) en la localidad de Valencina. Aquí en Camas, se encontró el famoso tesoro del Carambolo, un formidable tesoro de la cultura tartésica.

A Publio Cornelio Escipión “el Africano” se atribuye la fundación de la ciudad romana de Itálica, en Santiponce, aunque serian Trajano y Adriano los grandes impulsores de la ciudad.

Los musulmanes construyeron mezquitas (reconvertidas después en iglesias), también tenemos el hamman (baño) de Palomares del Río.

 

EL ALJARAFE: The Aljarafe region is roughly located between the Guadalquivir River and the Guadiamar River; the place name is an Arabic heritage, as it derives from the term al-Jaraf.

It is a region with a remarkable archaeological heritage, we have a wide list of dolmens (Ontiveros, Matarrubilla and La Pastora) in the town of Valencina. Here in Camas, the famous Carambolo treasure was found, a formidable treasure of the Tartessian culture.

Publio Cornelio Scipio 2The African” is credited with founding the Roman city of Italia, in Santiponce, although Trajan and Hadrian were the great promoters of the city.

The Muslims built many mosques (later converted into beautiful churches), we also have the famos hamman (bath) of Palomares del Río.

 
           
   
 
             
 

ITÁLICA: Acceso desde Sevilla coger la carretera de Mérida N-630 o la A-66 (salida 805), está indicado, se ubica en Santiponce.

PALOMARES: Palomares del Río se ubica al SW de Sevilla, se accede muy bien por la A-49 (salida 6). Los baños se encuentran junto a un arroyo en la parte más oriental del casco urbano.

VALENCINA (Dolmen): Para ir a Valencina de la Concepción, desde la SE-30 cogemos la salida 19 (Camas/Olivares), y siguiendo la dirección Olivares llegaremos a Valencina; el dolmen de La Pastora y el de Matarrubilla se ubican al Este de Valencina, a pocos metros del pueblo.
 

ITÁLICA: Access from Seville take the Mérida road N-630 or the A-66 (exit 805), it is signposted, it is located in Santiponce.

PALOMARES: Palomares del Río is located SW of Seville, it is accessed very well by the A-49 (exit 6). The bathrooms are located next to a stream in the eastern part of the town.

VALENCINA (Dolmen): From Seville to Valencina de la Concepción from SE-30, take exit 19 (Camas/Olivares), follow the direction Olivares and you'll arrive to Valencina; the dolmen of La Pastora and the dolmen of Matarrubilla are located east of Valencina, a few meters of the town.
 
           
   
 
           
 

ITÁLICA: Hay poco aparcamiento en Santiponce, no es bueno adentrarse mucho. Hay espacio a la entrada del yacimiento. El aparcamiento es gratuito.

PALOMARES: En la localidad hay poco aparcamiento, no es bueno adentrarse mucho. Hay espacio junto al parque. El aparcamiento es gratuito.

VALENCINA (Dolmen): En la localidad hay poco aparcamiento, no es recomendable adentrarse mucho. Hay un parking pequeño a unos 200 m. del dolmen. El aparcamiento es gratuito.

Vernur colabora con muchos ayuntamientos en la regulación del tráfico de sus municipios.

 

ITÁLICA: In the locality of Santiponce there is little parking, it is not recommended to enter too far. There is a space at the entrance. Parking is free.

PALOMARES: In the locality there is little parking, it is not recommended to enter too far. There is space next the park. Parking is free.

VALENCINA (Dolmen): In the locality there is little parking, it is not recommended to enter too far. There is a small parking to 200 m. of the dolmen. Parking is free.

Vernur collaborates with many town councils in regulating traffic in their municipalities.

 
     
     
           
   
 
           
 

ITÁLICA: El yacimiento se ubica muy cerca de la salida 805 de la A-66 (cerca de la gasolinera). Dispone de señalización.

La distancia máxima en los extremos de esta visita es 800 m. (también puedes visitar el teatro, en el pueblo). La visita se desarrolla por un espacio plano, con alguna cuesta.

PALOMARES: Los baños se ubican en un bonito parque. No dispone de señalización. La distancia máxima en los extremos es 50 m. La visita se desarrolla por un espacio plano.

VALENCINA (Dolmen): El enclave se ubica a la entrada del pueblo. Dispone de señalización. La distancia máxima en los extremos es 50 m. La visita se desarrolla por un espacio plano.

 

ITÁLICA: The site is located close the exit 805 of the A-66 (near the petrol-station). It has road signs.

The maximum distance at the ends of this visit are 800 meters. (also you can visit the theatre, in the town). The visit takes place through a space flat, with some light slope.

PALOMARES: The Arab baths are located in a beautiful park. It hasn't road signs. The maximum distance at the ends are 100 m. The visit takes place through a space flat.

VALENCINA (Dolmen): The site is located at the entrance of the town. It has road signs. The maximum distance at the ends are 50 m. The visit takes place through a space flat.
 

     
 

ITÁLICA: En cuanto al firme hay caminos de tierra, piedra y cemento. Firme compacto. Respecto al desnivel es zona plana o ligera cuesta. El yacimiento es accesible para minusválidos, pero es muy grande el yacimiento, es bueno llevar ayuda.

PALOMARES: En cuanto al firme tenemos caminos de tierra, césped y cemento. Pavimento compacto. Respecto al desnivel es una zona plana. Con silla de ruedas puedes ver el exterior de los baños árabes de Palomares.

VALENCINA (Dolmen): En cuanto al firme tenemos caminos de tierra y piedra. Pavimento compacto. Respecto al desnivel es una zona plana. Con silla de ruedas puedes ver el exterior del dolmen de La Pastora.
 

ITÁLICA: As for the firm we have dirt, stone and cement roads. The firm is compact. Regarding the unevenness, it is a flat area or light slope. The site is quite accessible for wheelchairs (but it is a big site, it is good to take help).

PALOMARES: As for the firm we have dirt, grass and cement roads. The firm is compact. Regarding the unevenness, it is a flat area. With a wheelchair you can see the outside of the Arab baths of Palomares.

VALENCINA (Dolmen): As for the firm we have dirt and stone roads. The firm is compact. Regarding the unevenness, it is a flat area. With a wheelchair you can see the outside of the famous dolmen of La Pastora.

 
           
   
 
           
 

No es difícil encontrar parques urbanos en estas localidades, como el parque de Matarrubilla (Valencina de la Concepción) y el parque de la calle Pablo Neruda (Santiponce).

más complicado es encontrar áreas recreativas, pero las hay, la más interesante es la de Los Pinares de Aznalcázar, al sur de esta localidad, en un frondoso pinar, con columpios para niños, merendero, chiringuito y camping.

La Oficina de Turismo de Santiponce se ubica en calle La Feria, s/n; el teléfono de contacto es el (955.998.028) y el mail es (infoturismosantiponce@gmail.com).
 

It isn't difficult to find urban parks in these towns, such as the Matarrubilla Park (Valencina de la Concepción) and the Pablo Neruda Street park (Santiponce).

it is more complicated to find recreational areas, but there are, the most interesting is Los Pinares of Aznalcázar, to the south of this town, in a leafy pine forest, with swings for children, a picnic area, a beach bar and a camping site.

The Santiponce Tourist Office is located at w/n, Feria, Street; the contact telephone number is (955,998,028) and the mail is (infoturismosantiponce@gmail.com).

 
           
   
 
             
 

En el Aljarafe destacamos las siguientes festividades, por ser las más famosas y concurridas:

Es muy bonito el paso de las Hermandades del Rocío por el vado de Quema de Aznalcázar (51 hermandades), es sin duda, una de las estampas más bonitas de la romería del Rocío, contacto: www.nuestrasfiestas.com

También destacamos la Semana Santa de Santiponce, en la que destaca en especial el Jesús Nazareno (quizás obra de José de Arce) y la bellísima Virgen del Rosario.

 

In Aljarafe we stand out the following festivities, as they are the most famous and popular.

The Rocio Brotherhoods pass through the Quema de Aznalcázar ford (51 brotherhoods), is very beautiful, it is undoubtedly one of the most beautiful pictures of the pilgrimage of El Rocio, contact: www.nuestrasfiestas.com

We also stand out the Holy Week of Santiponce, in which we stand out specially, the Nazarene Jesus (perhaps the work of José de Arce) and the beautiful Virgen del Rosario.

 
   

 

INFO HISTORICO-ARTÍSTICA

Tenemos una ciudad romana de la que sobresalen multitud de monumentos, como el magnífico anfiteatro, considerado por muchos el mejor de Hispania, el teatro, las termas, el traianeum , multitud de casas, como la de la Exedra, restos de la muralla etc…

Cronología romana, Santiponce fue fundada en el (206 a.C.) por Publio Cornelio Escipión el Africano y aquí nacieron los emperadores Trajano y Adriano.

Las excavaciones comenzaron a mediados del siglo XVIII, con Francisco de Bruna.

 
 

HISTORICAL-ARTISTIC INFO

We have a Roman city with many monuments such as the wonderful amphitheatre, considered by many scholars like the best of Hispania; the theatre, the baths, the traianeum , a multitude of houses, like the house of the Exedra, remains of a wall, etc...

Roman Chronology; Santiponce was founded in (206 BC) by Publius Cornelius Scipio the African and here were born the emperors Trajan and Hadrian.

The excavations began in the middle of the 18 th c with Francisco de Bruna.

 
         
 

HORARIOS-ENTRADA

Horario de invierno (enero-marzo) es de martes a sábados de 9:00 a 17:30 y los domingos y festivos de 9:00 a 15:30; en primavera (abril – 15 de junio) es de martes a sábado de 9:00-19:30, festivos y domingos es de 9:00-15:30.

El horario de verano (16 de junio a 15 septiembre) es de martes a domingo de 9:00 a 15:30 y el horario de otoño (16 septiembre a 31 de diciembre) es de martes a sábado de 9:00 a 17:30, domingos y festivos es de 9:00 a 15:30; cerrado el lunes.

Entrada gratuita (ciudadanos UE), resto 1,50€.

   

TICKETS AND TIMETABLE

Winter timetable (January-March) is from Tuesday to Saturday from 9 am to 5,30 pm and on Sundays and holidays from 9 am to 5,30 pm; in spring (April-June 15 th ) is from Tuesday to Saturday from 9 am to 7,30 pm; public holidays and Sundays is from 9 am to 3,30 pm.

Summer timetable (June 16 th – September 15 th ) is from Tuesday to Sunday from 9 am to 3,30 pm and the autumn timetable (September 16 th to December 31th) is from Tuesday to Saturday from 9 am to 5,30 pm; Sundays and public holidays is from 9 am to 3,30 pm; Closed on Monday.

Admission free (EU citizens), rest € 1.50.

 
       
 

VISITA IDEAL

Para evitar que cuando vuelvas de viaje, alguien te recuerde que no has visitado algún elemento, te recomendamos en una visita ideal los siguientes elementos de Italica y te aportamos un pequeño planito para encontrar los elementos:

Es muy espectacular el anfiteatro, sin duda el mejor de Hispania, también debes visitar algunos tramos de muralla, el precioso teatro, el Traianeum, las termas romanas, un gran número de domus (casa romana), deteniéndote en sus mosaicos, columnas y estructuras.

   

IDEAL VISIT

To avoid someone reminding you that you haven't visited a certain element when you return from a trip, we recommend the following elements of Italica for an ideal visit and we provide you with a small map to help you find the elements.

The amphitheatre is very spectacular, undoubtedly the best of Hispania. You should also visit some sections of the wall, the beautiful theatre, the Traianeum, the Roman baths, a large number of domus (Roman houses), stopping at their mosaics, columns and structures.
 

 

INFO HISTORICO-ARTÍSTICA

La planta de los baños es rectangular de unos 8 x 4 metros, con bóveda esquifada, el interior puedo haber estado decorado con arabescos.

Cronología de los siglos XII y XIII.

HORARIOS-ENTRADA

Teléfono del Ayuntamiento 955.763.012.

 
 

HISTORICAL-ARTISTIC INFO

The plan of the bathrooms is rectangular, about 8 x 4 m., with a vaulted vault, the inside may have been decorated with arabesques.

Chronology of the 12 th and 13 th centuries.

TICKETS AND TIMETABLE

Town Hall telephone 955,763,012.

 
         

 

INFO HISTORICO-ARTÍSTICA

Hay un tholos de largo corredor y cámara circular, la techumbre está formada por una falsa bóveda creada por aproximación de hiladas, con orientación al oeste a diferencia de los megalitos andaluces.

Cronología del Calcolítico y Bronce Antiguo-Medio.

HORARIOS-ENTRADA

Teléfono del Ayuntamiento 955.721.720. Horario de martes a domingo de 9:00 a 14:00, se recomienda cita previa en el 955.720.211.
 
 

HISTORICAL-ARTISTIC INFO

We have a tholos with a long corridor and circular chamber, the roof is formed by a false vault created by approaching slabs, with orientation to the west, unlike the rest of the Andalusian megaliths.

Chronology of the Chalcolithic and Ancient-Middle Bronze.

TICKETS AND TIMETABLE

Town Hall telephone 955.721.720. Timetable from Tuesday to Sunday from 9:00 to 14:00; a prior appointment is recommended at 955.720.211.