CASTILLO DE URUEÑA

El Castillo de Urueña es un edificio medieval, que data del siglo XI, en planta es un rectángulo con torres semicirculares en las esquinas, salvo en la esquina donde se ubica la torre de homenaje que es de planta cuadrada.

VISITA: Teléfono 983.717.445
   

CASTLE OF URUEÑA

The castle of Urueña is a medieval building, dating from the 11 th century, in plan is a rectangle with semicircular towers in the corners, except in the corner where the tribute tower is located that is square.

VISIT: Telephone 983.717.445
 
 

MURALLA DE URUEÑA

La localidad de Urueña conserva gran parte del recinto amurallado de época Medieval, data de los siglos XII-XIII; su trazado se adapta a la topografía irregular del cerro, tiene una superficie de 7 Ha. la muralla tiene 2 puertas la puerta del Azogue al norte y la puerta de la villa.

VISITA: Teléfono 983.717.445.
   

WALLS OF URUEÑA

The locality of Urueña preserves great part of the walled enclosure of Medieval times, dates of the 12 th -13 th centuries, its layout is adapted to the irregular topography of the hill, it has an area of 7 Ha. the wall has 2 doors the door of Azogue to the north and the door of the villa.

VISIT: Telephone 983.717.445
 
 

ERMITA DE Nª. Sª DE LA ANUNCIADA

La Ermita de Nuestra Señora de la Anunciada es un edificio que data del siglo XI, de estilo románico; se encuentra fuera del casco urbano de Urueña, con un posible origen mozárabe, lo que más llama la atención a los expertos es su estilo catalán, en plena Castilla.

VISITA: Teléfono 983.717.445
   

HERMITAGE OF Nª. Sª. OF LA ANUNCIADA

The hermitage of Our Lady of La Anunciada is a building dating from the 11 th century, Romanesque style, it is outside the urban area of Urueña, with a possible Mozarabic origin, what most calls attention to the experts is the Catalan style, in the heart of Castile.

VISIT: Telephone 983.717.445
 
 

IGLESIA DE SANTA MARÍA

La iglesia de Santa María de la Asunción, es un edificio de estilo gótico que data del siglo XVI, se ubica junto a la puerta del Azogue, en su interior destaca el Cristo Crucificado datado por los expertos en el siglo XIV y la pila bautismal.

VISITA: Teléfono 983.717.445

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS: Acceso no factible para sillas de ruedas al castillo y las murallas, pero si a Santa Maria y a la ermita de la Anunciada.
   

CHURCH OF SANTA MARIA

The church of Santa María de la Asunción is a building of Gothic style dates from the 16 th century, is located next to the door of El Azogue, inside highlights the Crucified Christ dated by experts in the 14 th century and the baptismal font.

VISIT: Telephone 983.717.445

ACCESS FOR THE HANDICAPPED: Access not feasible for wheelchairs to the castle and the walls, but is feasible to Santa Maria and the hermitage of La Anunciación
 
 

IGLESIA SAN CEBRIAN DE MAZOTE

La iglesia de San Cebrián de Mazote, es un templo mozárabe, que data del siglo X (aunque su origen es un templo visigodo del siglo VII); relativamente alterado en tiempos del barroco (espadaña y cubierta), en su interior sus 3 naves se separan por 2 hileras de arcos de herradura y bellos capiteles, únicos en este estilo.

VISITA: Horario de verano (mayo-octubre) abierto todo el día, el horario de invierno (Noviembre-abril) se visita media hora antes de las celebraciones religiosas, es decir el miércoles de 17:30-18:00 y los domingos de 11:30-12:00 horas.
   

CHURCH OF SAN CEBRIAN DE MAZOTE

The church of San Cebrian de Mazote, is a Mozarabic temple, dating from the 10 th century (although its origin is a Visigoth temple from 7 th century); relatively altered in baroque times (belltower and roof); inside its 3 naves are separated by 2 rows of horseshoe and beautiful capitals, unique in this style.

VISIT: Summer time (May-October) open all day, the winter timetable (November-April) is visited 30 minutes before the religious celebrations, that is Wednesday from 5,30 pm to 6 pm and on Sundays 11,30-12 am.
 
 

CASTILLO DE TORRELOBATÓN

El Castillo de Torrelobatón data del siglo XIII, pero buena parte de los trabajos se desarrollaron en el siglo XV con Alfonso Enriquez, tras la Guerra de las Comunidades el castillo fue reparado en el siglo XVI, hoy en día se ubica en su interior el Centro de Interpretación de los Comuneros; aquí se rodó parte de la película de El Cid.

VISITA: Horario de verano, los viernes de 17:00-19:00, sábados, domingos y festivos de 11:00-14:00 y 17:00-19:30 horas; el horario de invierno es sábados, domingos y festivos de 11:00-14:00 y 16:00-18:30.
   

CASTLE OF TORRELOBATÓN

The castle of Torrelobatón dates from the 13 th century, but good part of the works were developed in the 15 th century with Alfonso Enriquez, after the War of the Communities the castle was repaired in the 16 th century, today here is located de Interpretation Center of Comuneros; a part of the “El Cid” movie was filmed here.

VISIT: Summer time, on Friday from 5 pm to 7 pm, Saturdays, Sundays and holidays from 11 am to 2 pm and 5 pm to 7,30 pm; the winter timetable is Saturdays, Sundays and holidays from 11 am to 2 pm and 4 pm to 6,30 pm.
 
 

ARCO DE TORRELOBATÓN

El Arco o puerta de Torrelobatón es una de las entradas de la antigua muralla con la que conto Torrelobatón en la Edad Media y que podemos admirar en la Plaza Mayor de esta localidad, cerca de la iglesia de Santa María.

VISITA: Visita exterior

   

ARCH OF TORRELOBATÓN

The arch of Torrelobatón is one of the entrances of the old wall with which Torrelobatón had in the Middle Ages and that we can admire in the Plaza Mayoor of this town, near the church of Santa Maria.

VISIT: Visit outside.
 
 

IGLESIA DE SANTA MARÍA

La Iglesia de Santa María de Torrelobatón, es un edificio del siglo XVI, de estilo mudéjar; tiene 3 naves, ábside poligonal, bóveda estrellada del siglo XVIII, pórtico neoclásico del siglo XVIII; mientras el retablo mayor data del siglo XVI.

VISITA: Antes y después de misas, en verano de 18:30 (laborables, miércoles y viernes) y 12:30 (festivos).
   

CHURCH OF SANTA MARIA

The church of Santa Maria of Torrelobatón, is a building of the 16 th century, of Mudejar style, has 3 naves, polygonal apse, star vault from 18 th century, neoclassical facade of the 18 th century; whuile the main altarpiece dates from the 16 th century.

VISIT: Before and after Masses, in the summer of 6,30 pm (working days, Wednesdays and Fridays) and 12,30 pm (holidays).
 
 

IGLESIA DE SAN PEDRO

La iglesia de San Pedro de Torrelobatón, es un edifico en ruinas, ha perdido la cubierta y parte de la espadaña, es un edificio de sillería, con gruesos contrafuertes.

VISITA: Teléfono 983.563.709. Visita exterior.

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS: Acceso no factible para sillas de ruedas a las estancias altas del castillo, tampoco es factible a la iglesia de San Pedro (ruinas), pero si a la iglesia de San Pedro.
   

CHURCH OF SAN PEDRO

The church of San Pedro de Torrelobatón, is a ruined building, has lost the roof and part of the belltower, is a masonry ashlar building, with thick buttresses.

VISIT: Telephone 983.583.709. Visit outside

ACCESS FOR THE HANDICAPPED: Access is not feasible for wheelchairs to the upper rooms of the castle, it also not feasible to the church of San Pedro (ruins), but to the church of San Pedro.
 
 

IGLESIA DE SANTA MARÍA - WAMBA

La iglesia de Santa María de Wamba es una iglesia románica, datada en el siglo XII, pero la cabecera es de estilo mozárabe (restos conservados incluso podrían hacer datar el origen en tiempos visigodos), tiene 3 naves y destacan dentro las capillas de Doña Urraca y del osario, llamadas así por conservar gran número de huesos humanos.

VISITA: Horario los viernes de 17:00-19:30, sábados, domingos y festivos de 11:00-13:30 y 17:00-19:30, fuera de este horario concertar visita al 679.142.730; entrada de 2€.
   

CHURCH OF SANTA MARÍA - WAMBA

The church of Santa Maria of Wamba is a Romanesque church, dated in the 12 th century, but the head is Mozarabic style (preserved remains could even date the origin in Visigoth times), has 3 naves and highlights inside the chapels of Doña Urraca and of the ossuary, named for keeping a large number of human bones.

VISIT: Timetable on Fridays from 5 pm to 7,30 pm; Saturdays, Sundays and holidays from 11 am to 1,30 pm and 5 pm to 7,30 pm; outside of these hours, arrange a visit to 679,142,730; €2 entry.

 
 

OSARIO DE WAMBA (Foto del rey Wamba)

Justo donde se encontraba el claustro del monasterio, hay un gran patio, que da paso a varias dependencias como la capilla de Doña Urraca, el baptisterio y el famoso osario, donde según los expertos se conservan los huesos de 3.000 cráneos de monjes, depositados entre los siglos XIII y XVIII, desde que los caballeros hospitalarios de la orden de San Juan de Jerusalén comenzaran a construir el templo románico.

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS: Acceso factible para sillas de ruedas.

   

OSSUARY OF WAMBA

Just where the cloister of the monastery was located, there is a large courtayard, which gives way to several rooms such as the chapel of Doña Urraca, the baptistery and the famous ossuary, where according to experts the bones of 3,000 monks skulls deposited between the 13 th and 18 th centuries, since the hospitable knights of the order of St John of Jerusalem began to build the Romanesque temple.

ACCESS FOR THE HANDICAPPED: Town hall of Wamba: Phone 983,563,317. For wheelchairs consider: Narrow door and a couple of steps.
 
                           
        VALLADOLID       MEDINA DEL CAMPO Y PINARES    
Junio de 2018
      PEÑAFIEL       TIERRAS DEL VINO Y LOS TOROZOS      
        TOROZOS 1     TOROZOS 2    
                         
(INFO PRÁCTICA)
 
                             
                             
 
WEB DESARROLLADA POR EXPERTOS EN ARQUEOLOGÍA Y TURISMO - WEB DEVELOPED BY ARCHAEOLOGY & TOURIST EXPERTS