IGLESIA DE S. MIGUEL (ALMAZÁN)

La iglesia románica de San Miguel de Almazán es la más conocida de esta localidad soriana, se data a mediados del siglo XII; es un edificio de 3 plantas, careciendo de transepto; las bóvedas son de crucería del siglo XV y otros tramos son de arcos cruzados; muy notable es el cimborrio que en su base es de sillería y en altura es de ladrillo; y en el interior la cúpula de gruesos nervios recuerda a las califales.

VISITA : Visita solo en verano, Semana Santa y puentes (975.310.502)
   

CHURCH OF S. MIGUEL (ALMAZAN)

The Romanesque church of San Miguel de Almazan is the best known of this locality, dating to the middle of the 12 th century, it is a building with 3 floors, lacking a transept, has ribbed vaults from 15 th century and other sections are of crossed archs; very remarkable is the belltower that in the base is of ashlar and in height its is of brick; and inside the thick-ribbed dome resembles the Caliphate constructions.

VISIT: Visit only in summer, Easter and holidays

 
             
 

IGLESIA DE STA. MARIA DEL CAMPANARIO

La iglesia de Santa María del Campanario es de estilo románico en ella sobresale el ábside con 3 cuerpos.

VISITA: Horarios muy cambiantes consular en la oficina de turismo de Almazán (975.310.502).

   

CHURCH OF STA. MARIA DEL CAMPANARIO

The church of Santa María del Campanario (Almazán) is Romanesque in style, the apse with 3 bodies stands out

VISIT: Very changeable hours, to consult in the tourist office of Almazán (975.310.502).
 
             
 

IGLESIA DE S. VICENTE (ALMAZÁN)

También la iglesia de San Vicente es una iglesia de estilo románico, datada en el siglo XII, a finales del siglo XVIII sufrió reformas de estilo neoclásico; hoy en día alberga el Aula Municipal de Cultura.

VISITA: Horarios muy cambiantes consular en la oficina de turismo de Almazán (975.310.502).
   

CHURCH OF SAN VICENTE (ALMAZÁN)

Also the church of San Vicente is a church of Romanesque style, dated in the 12 th century, at the end of the 18 th century underwent reforms of neoclassical style; today it houses the Municipal Classroom of Culture.

VISIT: Very changeable hours, to consult in the tourist office of Almazán (975.310.502).
 
             
 

ERMITA DE JESUS

La Ermita de Jesús, data del siglo XVIII, es obra del italiano Pimpinela, la portada destaca por su almohadillado, heráldica de Almazán y columnas jónicas, el templo fue acabado tras la Guerra de Sucesión por Domingo Carrera, en un estilo barroco.

VISITA: Horarios muy cambiantes consular en la oficina de turismo de Almazán (975.310.502).

   

HERMITAGE OF JESUS

The Hermitage of Jesus, date from 18 th century, is the work of the italian Pimpinela, tha facade stands out for its padded, heraldry of Almazán and Ionic columns, the temple was finished after the War of Succession by Domingo Carrera, in a baroque style.

VISIT: Very changeable hours, to consult in the tourist office of Almazán (975.310.502).

 
             
 

MURALLAS DE ALMAZAN

El recinto amurallado tiene gran interés, pues Almazán fue en el Medievo ciudad fronteriza, conservándose varias puertas, destacando las puertas de Herreros, la puerta del Mercado, la puerta de la Villa y la puerta del Postiguillo.

VISITA : Al ser exterior, la visita es libre, debes de contar con un plano o con un guía para ver todas las puertas.

   

WALLS OF ALMAZAN

The walled enclosure is of great interest, because Almazán was in the Medieval Age a border city, conserving several doors, highlighting the doors of Herreros, the door of El Mercado, the door of La Villa and the gate of El Postiguillo.

VISIT: Being outside, the visit is free, you must have a map or a guide to see all the doors.

 
 
   
 
             
 

EL PALACIO DE LOS MENDOZA

El Palacio de los Hurtado de Mendoza, tiene datación del siglo XVI, es de estilo renacentista, se encuentra en la Plaza Mayor de Almazán, dispone de 2 fachadas, la que da al Duero es del siglo XV (estilo Gótico), y la principal es del siglo XVI de estilo herreriano

VISITA: Consular en la oficina de turismo de Almazán (975.310.502).
   

THE PALACE OF THE MENDOZA

The Palace of the Hurtado de Mendoza, dating from 16 th century, ia Renaissance style, it is located in the Plaza Mayor of Almazán, has 2 facades, the facade of the Douro is from 15 th century (Gothic style) and the main is from the 16 th century, Herrerian style.

VISIT: Consult at the tourist office of Almazán (975.310.502).
 
             
 

CONVENTO DE LA MERCED

El Convento de Nuestra Señora de la Merced, es un bello edificio en ruinas, data de los siglos XVII-XVIII, de estilo neoclásico, suele pasar desapercibido para los turistas, en la fachada destacan las columnas toscazas, el frontón curvo partido y el escudo de la Orden.

VISITA : Visita solo exterior.
   

CONVENT OF LA MERCED

The Convent of Our Lady of La Merced, is a beautiful building in ruins, dates from the 17 th -18 th century, neoclassical style, usually go unnoticed for tourists, on the facade highlight the Tuscan columns, curved split pediment and the coat of arms of the order.

VISIT: Visit only outside.

 
             
 

ACCESO A ALMAZÁN

Almazán se encuentra entre Soria y Medinaceli, localidad esta última ubicada junto a la A-2 carretera de Madrid-Zaragoza.

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS

Los usuarios de sillas de ruedas pueden acceder a la iglesia de San Vicente, a la iglesia de San Miguel, a la Ermita de Jesús y a la de Santa María del Campanario; en todas ellas hay algún peldaño a la entrada. La visita a las puertas de las murallas y al convento de la Merced es exterior para todo el público.
   

ACCESS TO ALMAZÁN

Almazán is located between Soria and Medinaceli, the latter located next to the A-2, highway of Madrid-Zaragoza.

ACCESS FOR THE HANDICAPPED

Wheelchair users can access the church of San Vicente, the church of San Miguel, the hermitage of Jesus and the Santa Maria del Campanatio, in all of them there is a step at the entrance. The visit to the gates of the walls and the convent of La Merced is outside for the entire public.

 
 

CASTILLO DE BERLANGA DE DUERO

INFORMACIÓN HISTÓRICO-ARTÍSTICA

Castillo medieval de grandes torres. Dentro pueden verse un aljibe, la torre de homenaje y escudos de los Tovar y los Velasco. Aunque medieval, fue construido desde el siglo X hasta el XV, pero existen fuertes reformas del siglo XVI. Excavado por Diego San Gregorio y Roberto de Pablo.

ENTRADAS Y HORARIOS

El calendario debe de consultarse en la web: www.castillodeberlanga.blogspot.com.es El horario general es de 10:00-14:00 y de 16:00-20:00, lunes y martes cerrado (pero hay excepciones).

ACCESO

El acceso puede hacerse desde la N-I cogiendo la N-110, después la N-122 y en Burgo de Osma coger la CL-116.

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS

No apto para sillas de ruedas, fuertes rampas y firme muy irregular.

   

CASTLE OF BERLANGA DE DUERO

HISTORICAL-ARTISTIC INFORMATION

It is a medieval castle with large towers. Inside can be seem a cistern, the keep and coat of arms of the Velascos. Although Medieval, it was built from 10 th to 15 th century, but there are strong reforms from 16 th century. Excavated by Diego San Gregorio and Roberto de Pablo.

TICKETS AND TIMETABLE

The timetable should be consulted at web: www.castillodeberlanga.blogspot.com.es The general timetable is from 11 am to 2 pm and from 4 pm to 8 pm, Monday and Tuesday closed (with exceptions).

LOCATION

Acces can be made from the N-I, taking the N-110, after the N-122 and in Burgo de Osma take the CL-116.

ACCESS FOR THE HANDICAPPED

Not suitable for wheelchairs, strong slopes and firm very irregular.

 
 

ERMITA DE SAN BAUDELIO (BERLANGA)

INFORMACIÓN HISTÓRICO-ARTÍSTICA

Tiene un ábside y una nave, pilar central, con cubierta de nervios y arcos de herradura, con pinturas románicas excepcionales que fueron arrancadas y vendidas a museos norteamericanos. Datación del siglo XI (mozárabe), pero las pinturas son del siglo XII (románicas).

ENTRADAS Y HORARIOS

El horario de verano (abril-septiembre) es de 10:00-14:00 y de 16:00-20:00, el horario de invierno es de 10:00-14:00 y de 16:00-18:00; domingos y festivos solo por la mañana, lunes y martes cerrado.

ACCESO

Desde Burgo de Osma en la N-122 (Riaza-Soria), se accede a Berlanga, cruzar el pueblo. Hay cartelería.

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS

La colocación de una pasarela permite entrar hoy en día a la ermita, salvando un pequeño escalón; pero hay algunos espacios a los que se accede por escaleras no accesibles.
   

HERMITAGE OF SAN BAUDELIO (BERLANGA)

HISTORICAL-ARTISTIC INFORMATION

Has an apse and a nave, central pillar, covered with nerves and horsechoe arches, with exceptional Romanesque paintings that were ripped and sold to American museums. Dating in the 11th century (Mozarabic), but the paintings are from 12 th century (Romanesque).

TICKETS AND TIMETABLE

Summer timetable (April-September) is from 10 am to 2 pm and from 4 pm to 8 pm; winter timetable is from 10 am to 2 pm and from 4 pm to 6 pm; Sundays and holidays only in the morning. Monday and Tuesday closed.

LOCATION

From Burgo de Osma on the N-122 (Riaza Soria), you access to Berlanga, cross the village; there are indications

ACCESS FOR THE HANDICAPPED

The placement of a footbridge allows to enter the hermitage today, saving a small step; but there are some spaces only accessible by stairs.
 
 

ATALAYA DE TIÑÓN (RELLO)

INFORMACIÓN HISTÓRICO-ARTÍSTICA

La atalaya es troncocónica de 9m. de altura y 5 m. de diámetro, se puede acceder al interior.

Cronología medieval, relacionada con el dispositivo de de la Marca Media Califal.

ENTRADAS Y HORARIOS

No hay horarios, no hay entradas.

   

WATCHTOWER OF TIÑÓN (RELLO)

HISTORICAL-ARTISTIC INFORMATION

The watchtower is truncated cone with 9 m (29,5 ft) height and 5 m (16,4 ft) diameter, you can access to inside.

Medieval chronology, related to the control device of the Califal Mark.

TICKETS AND TIMETABLE

Free access, no timetablo tickets.

 
 

ACCESO

A Rello se accede desde Medinaceli por la SO-132, dirección Burgo de Osma o desde Burgo de Osma por la CL-116 y la SO-132; la atalaya esta a 3 kms.

Al norte de Rello, en el camino Rello-Caltojar, tras pasar el collado de la Cerrada Blanca; también se puede acceder desde Caltojar con señalización en el mismo pueblo.

ACCESO PARA MINUSVÁLIDOS

Solo el exterior es visitaba con sillas de ruedas.
   

LOCATION

To Rello is possible access from Medinacelly by SO-132, direction Burgo de Osma or from Burgo de Osma by CL-116 and SO-132; The watchtower is to 3 Km (1,8 miles).

To the North of Rello, on the Rello-Caltojar road, after passing the saddle of La Cerrada Blanca; also can be acceded from Caltojar with signage in the same village.

ACCESS FOR THE HANDICAPPED

Only the outside is visited with wheelchairs.

 
                           
        SORIA (Capital)       SORIA (Comarca)    
Junio de 2018
    ALMAZÁN       AGREDA      
        TIERRA DE OSMA       MEDINACELI    
          TIERRA DE GÓMARA      
ABEJAR - RÍO LOBOS
 
(INFO PRÁCTICA)
 
                             
                             
 
WEB DESARROLLADA POR EXPERTOS EN ARQUEOLOGÍA Y TURISMO - WEB DEVELOPED BY ARCHAEOLOGY & TOURIST EXPERTS